1 Kings

Chapter 17

1 And Elijah452 the Tishbite,8664 who was of the inhabitants4480 8453 of Gilead,1568 said559 unto413 Ahab,256 As the LORD3068 God430 of Israel3478 liveth,2416 before6440 whom834 I stand,5975 there shall not518 be1961 dew2919 nor rain4306 these428 years,8141 but3588 518 according6310 to my word.1697

2 And the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 him, saying,559

3 Get1980 thee hence,4480 2088 and turn6437 thee eastward,6924 and hide thyself5641 by the brook5158 Cherith,3747 that834 is before5921 6440 Jordan.3383

4 And it shall be,1961 that thou shalt drink8354 of the brook;4480 5158 and I have commanded6680 the ravens6158 to feed3557 thee there.8033

5 So he went1980 and did6213 according unto the word1697 of the LORD:3068 for he went1980 and dwelt3427 by the brook5158 Cherith,3747 that834 is before5921 6440 Jordan.3383

6 And the ravens6158 brought935 him bread3899 and flesh1320 in the morning,1242 and bread3899 and flesh1320 in the evening;6153 and he drank8354 of4480 the brook.5158

7 And it came to pass1961 after4480 7093 a while,3117 that the brook5158 dried up,3001 because3588 there had been1961 no3808 rain1653 in the land.776

8 And the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 him, saying,559

9 Arise,6965 get1980 thee to Zarephath,6886 which834 belongeth to Zidon,6721 and dwell3427 there:8033 behold,2009 I have commanded6680 a widow490 woman802 there8033 to sustain3557 thee.

10 So he arose6965 and went1980 to Zarephath.6886 And when he came935 to413 the gate6607 of the city,5892 behold,2009 the widow490 woman802 was there8033 gathering7197 of sticks:6086 and he called7121 to413 her, and said,559 Fetch3947 me, I pray thee,4994 a little4592 water4325 in a vessel,3627 that I may drink.8354

11 And as she was going1980 to fetch3947 it, he called7121 to413 her, and said,559 Bring3947 me, I pray thee,4994 a morsel6595 of bread3899 in thine hand.3027

12 And she said,559 As the LORD3068 thy God430 liveth,2416 I have3426 not518 a cake,4580 but3588 518 a handful4393 3709 of meal7058 in a barrel,3537 and a little4592 oil8081 in a cruse:6835 and, behold,2009 I am gathering7197 two8147 sticks,6086 that I may go in935 and dress6213 it for me and my son,1121 that we may eat398 it, and die.4191

13 And Elijah452 said559 unto413 her, Fear3372 not;408 go935 and do6213 as thou hast said:1697 but389 make6213 me thereof4480 8033 a little6996 cake5692 first,7223 and bring3318 it unto me, and after314 make6213 for thee and for thy son.1121

14 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 The barrel3537 of meal7058 shall not3808 waste,3615 neither3808 shall the cruse6835 of oil8081 fail,2637 until5704 the day3117 that the LORD3068 sendeth5414 rain1653 upon5921 6440 the earth.127

15 And she went1980 and did6213 according to the saying1697 of Elijah:452 and she,1931 and he,1931 and her house,1004 did eat398 many days.3117

16 And the barrel3537 of meal7058 wasted3615 not,3808 neither3808 did the cruse6835 of oil8081 fail,2637 according to the word1697 of the LORD,3068 which834 he spoke1696 by3027 Elijah.452

17 And it came to pass1961 after310 these428 things,1697 that the son1121 of the woman,802 the mistress1172 of the house,1004 fell sick;2470 and his sickness2483 was1961 so3966 sore,2389 that5704 834 there was no3808 breath5397 left3498 in him.

18 And she said559 unto413 Elijah,452 What4100 have I to do with thee, O thou man376 of God?430 art thou come935 unto413 me to call853 my sin5771 to remembrance,2142 and to slay4191 853 my son?1121

19 And he said559 unto413 her, Give5414 me853 thy son.1121 And he took3947 him out of her bosom,4480 2436 and carried him up5927 into413 a loft,5944 where834 8033 he1931 abode,3427 and laid7901 him upon5921 his own bed.4296

20 And he cried7121 unto413 the LORD,3068 and said,559 O LORD3068 my God,430 hast thou also1571 brought evil7489 upon5921 the widow490 with5973 whom834 I589 sojourn,1481 by slaying4191 853 her son?1121

21 And he stretched himself4058 upon5921 the child3206 three7969 times,6471 and cried7121 unto413 the LORD,3068 and said,559 O LORD3068 my God,430 I pray thee,4994 let this2088 child's3206 soul5315 come into him again.7725 5921 7130

22 And the LORD3068 heard8085 the voice6963 of Elijah;452 and the soul5315 of the child3206 came into him again,7725 5921 7130 and he revived.2421

23 And Elijah452 took3947 853 the child,3206 and brought him down3381 out of4480 the chamber5944 into the house,1004 and delivered5414 him unto his mother:517 and Elijah452 said,559 See,7200 thy son1121 liveth.2416

24 And the woman802 said559 to413 Elijah,452 Now6258 by this2088 I know3045 that3588 thou859 art a man376 of God,430 and that the word1697 of the LORD3068 in thy mouth6310 is truth.571

3-я книга Царств

Глава 17

1 И сказал559 Илия452 Фесвитянин,8664 из жителей8453 Галаадских,1568 Ахаву:256 жив2416 Господь3068 Бог430 Израилев,3478 пред3942 Которым я стою!5975 в сии годы8141 не будет ни росы,2919 ни дождя,4306 разве только по моему слову.1697

2 И было к нему слово1697 Господне:3068

3 пойди3212 отсюда и обратись6437 на восток6924 и скройся5641 у потока5158 Хорафа,3747 что против Иордана;3383

4 из этого потока5158 ты будешь8354 пить,8354 а воронам6158 Я повелел6680 кормить3557 тебя там.

5 И пошел3212 он и сделал6213 по слову1697 Господню;3068 пошел3212 и остался3427 у потока5158 Хорафа,3747 что против Иордана.3383

6 И вороны6158 приносили935 ему хлеб3899 и мясо1320 поутру,1242 и хлеб3899 и мясо1320 по вечеру,6153 а из потока5158 он пил.8354

7 По7093 прошествии7093 некоторого времени3117 этот поток5158 высох,3001 ибо не было дождя1653 на землю.776

8 И было к нему слово1697 Господне:3068

9 встань6965 и пойди3212 в Сарепту6886 Сидонскую,6721 и оставайся3427 там; Я повелел6680 там женщине802 вдове490 кормить3557 тебя.

10 И встал6965 он и пошел3212 в Сарепту;6886 и когда пришел935 к воротам6607 города,5892 вот, там женщина490 вдова802 собирает7197 дрова.6086 И подозвал7121 он ее и сказал:559 дай3947 мне немного4592 воды4325 в сосуде3627 напиться.8354

11 И пошла3212 она, чтобы взять;3947 а он закричал7121 вслед ей и сказал:559 возьми3947 для меня и кусок6595 хлеба3899 в руки3027 свои.

12 Она сказала:559 жив2416 Господь3068 Бог430 твой! у меня ничего нет печеного,4580 а только есть горсть43933709 муки7058 в кадке3537 и немного4592 масла8081 в кувшине;6835 и вот, я наберу7197 полена два8147 дров,6086 и пойду,935 и приготовлю6213 это для себя и для сына1121 моего; съедим398 это и умрем.4191

13 И сказал559 ей Илия:452 не бойся,3372 пойди,935 сделай,6213 что ты сказала;1697 но прежде7223 из этого сделай6213 небольшой6996 опреснок5692 для меня и принеси3318 мне; а для себя и для своего сына1121 сделаешь6213 после;314

14 ибо так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 мука7058 в кадке3537 не истощится,3615 и масло8081 в кувшине6835 не убудет2637 до того дня,3117 когда Господь3068 даст5414 дождь1653 на землю.127

15 И пошла3212 она и сделала6213 так, как сказал1697 Илия;452 и кормилась398 она, и он, и дом1004 ее несколько времени.3117

16 Мука7058 в кадке3537 не истощалась,3615 и масло8081 в кувшине6835 не убывало,2638 по слову1697 Господа,3068 которое Он изрек1696 чрез3027 Илию.452

17 После310 этого заболел2470 сын1121 этой женщины,802 хозяйки1172 дома,1004 и болезнь2483 его была так3966 сильна,2389 что не осталось3498 в нем дыхания.5397

18 И сказала559 она Илии:452 что мне и тебе, человек376 Божий?430 ты пришел935 ко мне напомнить2142 грехи5771 мои и умертвить4191 сына1121 моего.

19 И сказал559 он ей: дай5414 мне сына1121 твоего. И взял3947 его с рук2436 ее, и понес5927 его в горницу,5944 где он жил,3427 и положил7901 его на свою постель,4296

20 и воззвал7121 к Господу3068 и сказал:559 Господи3068 Боже430 мой! неужели Ты и вдове,490 у которой я пребываю,1481 сделаешь7489 зло,7489 умертвив4191 сына1121 ее?

21 И простершись4058 над отроком3206 трижды,79696471 он воззвал7121 к Господу3068 и сказал:559 Господи3068 Боже430 мой! да возвратится7725 душа5315 отрока3206 сего в него!

22 И услышал8085 Господь3068 голос6963 Илии,452 и возвратилась7725 душа5315 отрока3206 сего в него, и он ожил.2421

23 И взял3947 Илия452 отрока,3206 и свел3381 его из горницы5944 в дом,1004 и отдал5414 его матери517 его, и сказал559 Илия:452 смотри,7200 сын1121 твой жив.2416

24 И сказала559 та женщина802 Илии:452 теперь-то я узнала,3045 что ты человек376 Божий,430 и что слово1697 Господне3068 в устах6310 твоих истинно.571

1 Kings

Chapter 17

3-я книга Царств

Глава 17

1 And Elijah452 the Tishbite,8664 who was of the inhabitants4480 8453 of Gilead,1568 said559 unto413 Ahab,256 As the LORD3068 God430 of Israel3478 liveth,2416 before6440 whom834 I stand,5975 there shall not518 be1961 dew2919 nor rain4306 these428 years,8141 but3588 518 according6310 to my word.1697

1 И сказал559 Илия452 Фесвитянин,8664 из жителей8453 Галаадских,1568 Ахаву:256 жив2416 Господь3068 Бог430 Израилев,3478 пред3942 Которым я стою!5975 в сии годы8141 не будет ни росы,2919 ни дождя,4306 разве только по моему слову.1697

2 And the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 him, saying,559

2 И было к нему слово1697 Господне:3068

3 Get1980 thee hence,4480 2088 and turn6437 thee eastward,6924 and hide thyself5641 by the brook5158 Cherith,3747 that834 is before5921 6440 Jordan.3383

3 пойди3212 отсюда и обратись6437 на восток6924 и скройся5641 у потока5158 Хорафа,3747 что против Иордана;3383

4 And it shall be,1961 that thou shalt drink8354 of the brook;4480 5158 and I have commanded6680 the ravens6158 to feed3557 thee there.8033

4 из этого потока5158 ты будешь8354 пить,8354 а воронам6158 Я повелел6680 кормить3557 тебя там.

5 So he went1980 and did6213 according unto the word1697 of the LORD:3068 for he went1980 and dwelt3427 by the brook5158 Cherith,3747 that834 is before5921 6440 Jordan.3383

5 И пошел3212 он и сделал6213 по слову1697 Господню;3068 пошел3212 и остался3427 у потока5158 Хорафа,3747 что против Иордана.3383

6 And the ravens6158 brought935 him bread3899 and flesh1320 in the morning,1242 and bread3899 and flesh1320 in the evening;6153 and he drank8354 of4480 the brook.5158

6 И вороны6158 приносили935 ему хлеб3899 и мясо1320 поутру,1242 и хлеб3899 и мясо1320 по вечеру,6153 а из потока5158 он пил.8354

7 And it came to pass1961 after4480 7093 a while,3117 that the brook5158 dried up,3001 because3588 there had been1961 no3808 rain1653 in the land.776

7 По7093 прошествии7093 некоторого времени3117 этот поток5158 высох,3001 ибо не было дождя1653 на землю.776

8 And the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 him, saying,559

8 И было к нему слово1697 Господне:3068

9 Arise,6965 get1980 thee to Zarephath,6886 which834 belongeth to Zidon,6721 and dwell3427 there:8033 behold,2009 I have commanded6680 a widow490 woman802 there8033 to sustain3557 thee.

9 встань6965 и пойди3212 в Сарепту6886 Сидонскую,6721 и оставайся3427 там; Я повелел6680 там женщине802 вдове490 кормить3557 тебя.

10 So he arose6965 and went1980 to Zarephath.6886 And when he came935 to413 the gate6607 of the city,5892 behold,2009 the widow490 woman802 was there8033 gathering7197 of sticks:6086 and he called7121 to413 her, and said,559 Fetch3947 me, I pray thee,4994 a little4592 water4325 in a vessel,3627 that I may drink.8354

10 И встал6965 он и пошел3212 в Сарепту;6886 и когда пришел935 к воротам6607 города,5892 вот, там женщина490 вдова802 собирает7197 дрова.6086 И подозвал7121 он ее и сказал:559 дай3947 мне немного4592 воды4325 в сосуде3627 напиться.8354

11 And as she was going1980 to fetch3947 it, he called7121 to413 her, and said,559 Bring3947 me, I pray thee,4994 a morsel6595 of bread3899 in thine hand.3027

11 И пошла3212 она, чтобы взять;3947 а он закричал7121 вслед ей и сказал:559 возьми3947 для меня и кусок6595 хлеба3899 в руки3027 свои.

12 And she said,559 As the LORD3068 thy God430 liveth,2416 I have3426 not518 a cake,4580 but3588 518 a handful4393 3709 of meal7058 in a barrel,3537 and a little4592 oil8081 in a cruse:6835 and, behold,2009 I am gathering7197 two8147 sticks,6086 that I may go in935 and dress6213 it for me and my son,1121 that we may eat398 it, and die.4191

12 Она сказала:559 жив2416 Господь3068 Бог430 твой! у меня ничего нет печеного,4580 а только есть горсть43933709 муки7058 в кадке3537 и немного4592 масла8081 в кувшине;6835 и вот, я наберу7197 полена два8147 дров,6086 и пойду,935 и приготовлю6213 это для себя и для сына1121 моего; съедим398 это и умрем.4191

13 And Elijah452 said559 unto413 her, Fear3372 not;408 go935 and do6213 as thou hast said:1697 but389 make6213 me thereof4480 8033 a little6996 cake5692 first,7223 and bring3318 it unto me, and after314 make6213 for thee and for thy son.1121

13 И сказал559 ей Илия:452 не бойся,3372 пойди,935 сделай,6213 что ты сказала;1697 но прежде7223 из этого сделай6213 небольшой6996 опреснок5692 для меня и принеси3318 мне; а для себя и для своего сына1121 сделаешь6213 после;314

14 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 The barrel3537 of meal7058 shall not3808 waste,3615 neither3808 shall the cruse6835 of oil8081 fail,2637 until5704 the day3117 that the LORD3068 sendeth5414 rain1653 upon5921 6440 the earth.127

14 ибо так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 мука7058 в кадке3537 не истощится,3615 и масло8081 в кувшине6835 не убудет2637 до того дня,3117 когда Господь3068 даст5414 дождь1653 на землю.127

15 And she went1980 and did6213 according to the saying1697 of Elijah:452 and she,1931 and he,1931 and her house,1004 did eat398 many days.3117

15 И пошла3212 она и сделала6213 так, как сказал1697 Илия;452 и кормилась398 она, и он, и дом1004 ее несколько времени.3117

16 And the barrel3537 of meal7058 wasted3615 not,3808 neither3808 did the cruse6835 of oil8081 fail,2637 according to the word1697 of the LORD,3068 which834 he spoke1696 by3027 Elijah.452

16 Мука7058 в кадке3537 не истощалась,3615 и масло8081 в кувшине6835 не убывало,2638 по слову1697 Господа,3068 которое Он изрек1696 чрез3027 Илию.452

17 And it came to pass1961 after310 these428 things,1697 that the son1121 of the woman,802 the mistress1172 of the house,1004 fell sick;2470 and his sickness2483 was1961 so3966 sore,2389 that5704 834 there was no3808 breath5397 left3498 in him.

17 После310 этого заболел2470 сын1121 этой женщины,802 хозяйки1172 дома,1004 и болезнь2483 его была так3966 сильна,2389 что не осталось3498 в нем дыхания.5397

18 And she said559 unto413 Elijah,452 What4100 have I to do with thee, O thou man376 of God?430 art thou come935 unto413 me to call853 my sin5771 to remembrance,2142 and to slay4191 853 my son?1121

18 И сказала559 она Илии:452 что мне и тебе, человек376 Божий?430 ты пришел935 ко мне напомнить2142 грехи5771 мои и умертвить4191 сына1121 моего.

19 And he said559 unto413 her, Give5414 me853 thy son.1121 And he took3947 him out of her bosom,4480 2436 and carried him up5927 into413 a loft,5944 where834 8033 he1931 abode,3427 and laid7901 him upon5921 his own bed.4296

19 И сказал559 он ей: дай5414 мне сына1121 твоего. И взял3947 его с рук2436 ее, и понес5927 его в горницу,5944 где он жил,3427 и положил7901 его на свою постель,4296

20 And he cried7121 unto413 the LORD,3068 and said,559 O LORD3068 my God,430 hast thou also1571 brought evil7489 upon5921 the widow490 with5973 whom834 I589 sojourn,1481 by slaying4191 853 her son?1121

20 и воззвал7121 к Господу3068 и сказал:559 Господи3068 Боже430 мой! неужели Ты и вдове,490 у которой я пребываю,1481 сделаешь7489 зло,7489 умертвив4191 сына1121 ее?

21 And he stretched himself4058 upon5921 the child3206 three7969 times,6471 and cried7121 unto413 the LORD,3068 and said,559 O LORD3068 my God,430 I pray thee,4994 let this2088 child's3206 soul5315 come into him again.7725 5921 7130

21 И простершись4058 над отроком3206 трижды,79696471 он воззвал7121 к Господу3068 и сказал:559 Господи3068 Боже430 мой! да возвратится7725 душа5315 отрока3206 сего в него!

22 And the LORD3068 heard8085 the voice6963 of Elijah;452 and the soul5315 of the child3206 came into him again,7725 5921 7130 and he revived.2421

22 И услышал8085 Господь3068 голос6963 Илии,452 и возвратилась7725 душа5315 отрока3206 сего в него, и он ожил.2421

23 And Elijah452 took3947 853 the child,3206 and brought him down3381 out of4480 the chamber5944 into the house,1004 and delivered5414 him unto his mother:517 and Elijah452 said,559 See,7200 thy son1121 liveth.2416

23 И взял3947 Илия452 отрока,3206 и свел3381 его из горницы5944 в дом,1004 и отдал5414 его матери517 его, и сказал559 Илия:452 смотри,7200 сын1121 твой жив.2416

24 And the woman802 said559 to413 Elijah,452 Now6258 by this2088 I know3045 that3588 thou859 art a man376 of God,430 and that the word1697 of the LORD3068 in thy mouth6310 is truth.571

24 И сказала559 та женщина802 Илии:452 теперь-то я узнала,3045 что ты человек376 Божий,430 и что слово1697 Господне3068 в устах6310 твоих истинно.571

1.0x